淺談翻譯
文字匱乏症復發,但我又不想隨便拿一些Forward Message,然後在前面加句「從xxx拿來的文章,很有同感,特意和大家分享」(不過我真係這樣做的話,除了影響人流,其實又似乎沒有太大問題)。想了一想,不如趁機介紹一些可用性頗高的網站。
在左欄下方有一個翻譯王,其實是不黯英語的我在閱讀數十頁、數百頁(其實做掃瞄器較多)的期刊、學術論文時的一種應急方法,用法簡單,選定要「由xx譯成xx」(內有24種選擇,主要是其他語言譯成英文),再將要翻譯的生字或文章用 Copy & Paste 的方法擺上去便成。
試試看怎麼樣?拿在下的「員工遲到懶散會是好人才?」為例,也順道給留言者一點「回應」,其實我已將原文放出來作為延伸。
原文其中一段如下:Are you… deceptive?
Psychologists have also shown that men lie most often to make themselves look better, whereas women are more likely to lie to make someone else feel good. Lying is an important part of routine social interactions. People with autism find it very difficult to lie, and with complete honesty, our social systems would break down. Just imagine how long it would take if all your colleagues adopted an honesty policy instead of the social niceties of the “Good morning, how are you today?” routine.
將之翻譯後*便成:
心理學家並且表示,(男)人經常說謊使自己看起來更好,但是婦女是可能說謊使別人感覺良好。說謊是定期社會互(動)作用的一重要部份。人們以孤獨性(自閉症)發現它非常難說謊;同時,以完全誠實,我們的社會系統會劃分。請想像多長時間會需要如果所有您的同事採取了誠實政策代替...早晨,你好嗎?... 慣例。*其中的紅字,因為譯得較爛,在下自行整理一番。
當然,在下連「才疏」的級數也未到,就找到的翻譯高手,我會向大家友情推介阿東的東東心思社及周兄的聞見思錄,知識得以普及,做翻譯的應記一功。
文字間的翻譯艱鉅,情人間的翻譯尤甚(在下倒喜歡引用這篇文章後的討論),找到一個能翻譯文字又能翻譯情人的她/他就更是難求...
2 則留言:
看起來和最差的學術文章差不多了。
大概算是可以用了。
發佈留言